Идея создания данного пространства зародилась в ходе семинара А.П.Чужакина, который прошел в Казани 13-14 ноября 2009 г.
Переводчик зарабатывает себе на жизнь удовлетворяя спрос общества на услуги по межкультурной коммуникации. Мы создаем добавленную стоимость внедряя в свою работу самые высокие стандарты. Виртуальный "электронный" форум - самое удобное решение для распространения соответствующей информации.
Чтобы у переводчиков, их работодателей и студентов вырабатывалось широкое понимание данной сферы и ее правил, форум будет организовывать и проводить мероприятия (семинары, презентации, дискуссии и круглые столы), приглашая практикующих переводчиков и переводческие агентства Казани, Республики Татарстан, других регионов Российской Федерации и иностранных государств к диалогу со студентами-переводчиками и образовательными учреждениями Республики.
Будущее переводческой профессии и место Казани
Ранее вопросы межкультурной коммуникации (специализация переводчиков) рассматривались в основном в:
a) политических столицах мира и
b) межгосударственных институтах – ООН, Европейский Союз , АСЕАН, ОИК, и т.д., и в их специализированных агентствах.
С широким распространением вычислительных технологий, более широким доступом в Интернет (особенно беспроводной) и появлением блогосферы (СМИ индивидуальных пользователей сети), данное ограничение стерлось и к ним добавилось большое количество других площадок.
Казань достойна широкого признания как город, открытый межкультурному диалогу. Столица Татарстана обладает ограниченной политической автономией во внутренних и международных вопросах, как впрочем уступает вышеприведенным городам и по своему населению. Однако у нее есть свои преимущества:
1) значительное количество горожан уже говорит как минимум на двух языках (русский и татарский языки признаны равноправными государственными языками Республики, являются обязательными для изучения в в школах, в то время как основная часть обучения в ВУЗах проходит на русском языке),
2) растущее понимание татарской молодежью важности продолжения активного использования своего родного языка как культурной идентичности 7 миллионов татар, живущих в разных уголках мира, и
3) ясное понимание всеми гражданами того, что для увеличения вероятности успеха своей карьеры, им необходимо свободное владение как русским (широко используется в странах бывшего Советского Союза), так и английским (текущий язык международного общения) языками.
Продолжающееся развитие вычислительных технологий позволяет сделать вывод о том, что со временем люди вполне смогут обходиться и одним языком. Интернет-платформы и мобильные устройства, способные воспринимать письменные и устные сообщения на одном языке и переводить на другой уже имеются и помогают людям в различных ситуациях. Для их более широкого признания в них требуется введение дальнейших улучшений (алгоритмы перевода, запас слов и фраз на разных языках, и т.д.), однако уже сейчас возможно предсказывать, что в однажды потребность в человеческом переводчике отпадет.
Прогресс человечества не оставляет в стороне и нашу профессию. Работа специалистов по межкультурной коммуникации со временем вероятно будет уходить от строгой передачи послания, закодированного одним культурным кодом, знаками другого. Уже сегодня в Казани мы являемся свидетелями того, что прилично оплачивается только труд высококвалифицированных письменных и устных переводчиков, которые помогают наводить мосты доверия между людьми, обитающими в различных культурных реалиях. В результате политической и экономической активности региональных и городских властей, и ключевых предприятий региона, данный сегмент даже растет. Чтобы суметь выйти на этот рынок и воспользоваться существующими возможностями, студентам-переводчикам необходимо упорно шлифовать свои навыки. И данный форум сможет предоставить им множество возможностей для самостоятельных занятий и консультаций.
Рынок перевода в Казани: барьеры и возможности...
- А не проще сбросить груз необходимости сохранения условий для сохранения на планете большого разнообразия отдельных языков?
- Стоит ли переставать ухаживать за виноградниками только от того, что сбор апельсинов, подготовка и упаковка сока требует меньше усилий, чем в случае винограда и его сока? С одним из объяснений того, почему мы можем желать их сохранить можете прочитать здесь. После ознакомления с этим, в Вас должно возникнуть хотя бы базовое понимание того, почему каждому гражданину планеты стоит прилагать усилия к тому, чтобы хорошо овладеть своим родным языком, говорить на нем часто и в целом сохранять здравое равновесие в своей лингвистической среде.
Вот несколько крупномасштабных проектов, к которым готовится наш город - подготовка и проведениеВсемирной летней универсиады 2013 года и Кубка мира по футболу 2018 или 2022 годов. Нет сомнений в том, что наш регион сможет провести эти и другие мероприятия на самом высоком международном уровне, показав таким образом гостеприимност нашей страны гостям из разных уголков планеты и повысить свою узнаваемость. Единственный вопрос на повестке дня - как мы сможем получить наибольшую пользу от всех этих инвестиций? В течение следующих 2-3 лет вероятно ожидать начала бума перевода Интернет-сайтов Татарстана, за которым последует следующая стадия роста активности международных контактов и сотрудничества. Вполне естественно, что все начнется с английского языка (как инструмента международного общения современного мира), а за ним последуют и другие языки ООН...
Как мы к этому подготовимся? Элементами целостной подготовки являются программы обучения иностранным языкам, переводу и переводоведению в межкультурной коммуникации ВУЗов Татарстана и программа образовательных грантов Правительства РТ "Алгарыш". Также в республике инициированы и реализуются прочие проекты: Лига волонтеров-переводчиков Need for Speak, данный переводческий форум, различные семинары по переводу, англоязычное радио и задействование студентов-переводчиков на общественно-полезных работах в рамках требований программы их подготовки.
Учитывая, что мы не можем развернуть вспять свои постоянно растущие ожидания, единственным возможным решением будет увеличение создаваемой прибавочной стоимости. Переводчики (специалисты в межкультурной коммуникации) вносят в это свой вклад налаживая мосты понимания между представителями различных культур, которые могут обменяться чем-либо ценным. Соответственно люди, работающие в данной сфере могут создавать дополнительную прибавочную стоимость, способствуя возникновению условий для:
a) заинтересованности отдельных специалистов продолжать внедрять в свою работу наилучшие образцы решения тех или иных задач
б) обмена найденными наилучшими решениями с коллегами
в) внесения вклада в подготовку большего числа специалистов, способных квалифицированно решать данные задачи.